您的位置: 首页 >> 学术动态 >> 正文

翻译界知名专家黄友义教授亲临我校并带来精彩讲座

发布日期:2019-10-17 浏览次数:

 

20191014日,应永利集团88304官网集团永利集团88304官网集团邀请,教育部全国翻译专业学位研究生教育指导委员会主任委员、中国翻译协会常务副会长、中国翻译研究院副院长黄友义教授为师生带来了一场题为“面对新时代的国际受众如何通过翻译讲好中国故事”的精彩讲座。讲座由永利集团88304官网集团院长黄振华教授主持,永利集团88304官网集团高杰书记,学院教师高淼、胡婉、黄剑、马剑波、王素娥、张润晗、赵淑洁等出席了本次讲座。  

 

 

讲座开篇,黄友义教授以发生在吉尔吉斯、刚果地区专业组的生动实例,牢牢吸引了同学们的兴趣,同时形象地说明了翻译工作在国际交流交往中的重要作用,并且指出翻译工作者在未来有着广阔的可开拓领域,鼓励同学们要认真学习外语,学习中文,拓展自己的知识面。  

 

紧接着,针对翻译的时代意义,黄教授指出:“翻译,不再是曾经单纯的学术活动,中国的国际位置让翻译成为建立中国话语体系的重要媒介,翻译应当助力中国参与全球治理。” 更强调了翻译服务与本地化咨询服务相结合应成为外语学习者应主动承担的职责,让翻译界提供的语言服务推动一带一路的发展。  

 

 

在讲座的过程中,黄教授首先从语言应用展开,对部分常见翻译错误进行解释。其中,姓氏称呼与头衔的使用,加深了同学们对日常翻译的理解。几个国际会议中有趣的翻译实例以及“一带一路”倡议构想,命运共同体等重要词汇的翻译错误在逗人一笑的同时,也提醒了同学们中英文语言理解及语言表述之间存在一定差异。黄教授更是以自身翻译工作的真实经历强调了翻译工作的严谨性。  

 

接下来,黄教授提出知识积累在翻译工作中的重要性。通过列举全国政协,34个界别及无党派人士,中国大陆等重要政治性词汇翻译,体现了翻译过程中实现双方的相互理解的效果的重要性。当谈到对外传播意识时,黄教授强调外语学习者要培养国际视野,提升国际格局,加强对外学习交流。发展对外语言交流学习工作,在翻译中要实事求是,充分考虑到目标语言在目标国家的可接受度与可理解性。  

 

 

整场讲座中,黄教授以生动诙谐的语调带动了全场的气氛,同学们在获得了大量翻译实用知识的同时,也意识到树立走出世界,面向世界的翻译者姿态的重要性。最终,讲座在同学们热烈的掌声中取得了圆满的结束,永利集团88304官网集团黄院长代表同学们表达对黄教授莅临现场,带给大家一场精彩纷呈的讲座的衷心感谢,同时黄院长也指出,契合中华人民共和国成立70周年及我校成立70周年之际,面对人工智能日益蓬勃发展的态势,永利集团88304官网集团的学子应当以全新的尺度衡量自己,牢记“掌握一门外语,就拥有了一种人生的武器”,将外语学习融入切身生活之中,在实践之中开拓视野,面向未来。